Proverbes et expressions

Vous voilà en pleine discussion avec quelqu’un et … le trou… vous aimeriez dire une expression appropriée à la situation… Vous l’avez en allemand dans la tête, bien sûr, mais comment on dit en français déjà?
Une expression peut bien souvent alimenter une discussion, la compléter, la conclure aussi 😉 Je vous en propose ici quelques-unes. Si vous en connaissez d’autre, partagez-la avec nous, de même si vous aimeriez connaître la traduction d’une autre, n’hésitez pas à le demander en commentaire.

Je vous invite aussi à cliquer sur les proverbes mis en lien et laissez-vous surprendre…

Proverbes

Vous pourrez retrouver un grand nombre de proverbes dans le livre Les proverbes pour les NULS

Commençons par un proverbe de circonstance, en ce moment où le temps joue avec nos

„En avril, ne te découvre pas d’un fil
En mai fais ce qu’il te plaît.
En juin de trois habits n’en garde qu’un“

Avec des si on mettrait Paris en bouteille
wenn das Wörtchen wenn nicht wär

„Chassez le naturel, il revient au galop“
ein Bauer bleibt immer ein Bauer

Comme on fait son lit on se couche
wie man sich bettet, so schläft man

Jamais deux sans trois
Alle gute Dinge sind drei

„Jeu de main, jeu de vilain“
Les parents utilisent souvent ce proverbe à l’encontre de leurs enfants quand ils se bagarrent. Au Moyen-Âge, un vilain était une personne du monde rural. Les armes étaient réservés aux Seigneurs et non aux vilains. Mais Anny et Jean-Marc Versini montrent avec tendresse aux enfants tout ce qu’on peut faire avec nos mains et c’est bien mieux que de se taper! :

„On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs“
wo gehobelt wird, fallen Späne

Qui ne tente rien n’a rien
wer nicht wagt, der nicht gewinnt

„Après l’effort, le réconfort!“
Après avoir bien travaillé, on peut se régaler avec de bonnes crêpes, ou se reposer devant un bon film…

Expressions

Pour ce qui est des expressions, je vous invite à aller visiter la page d‘Archibald  qui vous fera découvrir quelques expressions françaises, mais aussi suisses, congolaises, québécoises… et j’en passe! Je vous en donne quelques-unes ici.

„Tu es au courant? – Non, mais tu me tiens au courant, d’accord?“
Weist du Bescheid? – Nein, Dann hälst du mich auf dem Laufende, ok?

„Il lui a posé un lapin“
Il n’est pas venu à leur rendez-vous

„Tu ne vas pas chercher midi à 14 heures!“
„Tu ne vas pas en faire tout un fromage!“
Ne complique pas les choses!


„Elle, elle a un poil dans la main!“
Elle, elle est fainéante, elle est paresseuse!

„ça fait un bail!“
ça fait très longtemps!

„ça me va!“
ça me convient / Je suis d’accord
‚ce vêtement‘ me convient bien. (pour mon corps, ma taille, mon apparence…)

„Tu me casses les pieds!“
Tu m’énerves!

„Je ne sais plus où donner de la tête“
Je suis débordée, j’ai beaucoup de choses à faire.

„Oh là là, il monte sur ses grands chevaux maintenant“
Il s’emporte, il devient agressif

Et d’après vous, que siginifie l’expression „cap ou pas cap?“?
Pour vous aider, je vous donne un synonyme „Chiche?“ 😉 ou vous trouverez peut-être un petit indice en regardant le film „jeu d’enfant“ dont voici un extrait:

 

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.